Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm. Thành công là khả năng đi từ thất bại này đến thất bại khác mà không mất đi nhiệt huyết (Winston Churchill ). Khi người giàu ăn cắp, người ta bảo anh ta nhầm lẫn, khi người nghèo ăn cắp, người ta bảo anh ta ăn cắp. Tục ngữ IRan. Tiền thì có nghĩa lý gì nếu nó không thể mua hạnh phúc? Agatha Christie. Lý tưởng của đời tôi là làm những việc rất nhỏ mọn với một trái tim thật rộng lớn. Maggy. Tính ghen ghét làm mất đi sức mạnh của con người. Tục ngữ Nga. Men are born to succeed, not to fail. Con người sinh ra để thành công, không phải để thất bại. Henry David Thoreau. Thomas Paine đã viết: Bất lương không phải là TIN hay KHÔNG TIN. Mà bất lương là khi xác nhận rằng mình tin vào một việc mà thực sự mình không tin .

Thứ Sáu, 26 tháng 5, 2017

Sáng kiến ‘Vành đai và Con đường’ của Trung Quốc là gì?

“…Trung Quốc đang phải đối mặt với sự phản đối mạnh mẽ tại một số dự án khi các chính phủ mới được bầu lên tại Myanmar và Sri Lanka không thừa nhận hoặc muốn đàm phán lại những dự án đã được phê chuẩn…”
 
 
vanhdai_conduong
Nhiều động cơ đằng sau chính sách đối ngoại chính
của Tập Cận Bình.
Vào giữa tháng 5/2017, Tập Cận Bình đã đón tiếp 28 vị lãnh đạo nhà nước và chính phủ tới Bắc Kinh cho một bữa tiệc mang tính “giới thiệu” nhằm chào mừng sáng kiến ​​”Vành đai vàCon đường”, chính sách đối ngoại tham vọng nhất của ông. Được bắt đầu vào năm 2013 với tên gọi “Một vành đai, một con đường”, chính sách này liên quan đến việc Trung Quốc bảo lãnh hàng tỷ đô la để đầu tư cho cơ sở hạ tầng ở các quốc gia dọc theo Con đường Tơ lụa cổ nối liền quốc gia này với châu Âu. Tham vọng này là vô cùng lớn. Trung Quốc đang chi khoảng 150 tỷ đô la mỗi năm ở 68 quốc gia đã tham gia chương trình này. Cuộc họp thượng đỉnh (được gọi là diễn đàn) đã thu hút số lượng lớn nhất các lãnh đạo cao cấp nước ngoài tới Bắc Kinh kể từ Thế vận hội Olympic năm 2008. Tuy nhiên, chỉ có vài nhà lãnh đạo Châu Âu xuất hiện. Phần lớn họ đã phớt lờ những hàm ý trong sáng kiến này ​​của Trung Quốc. Vậy những hàm ý đó là gì và liệu phương Tây có đúng không khi làm ngơ sáng kiến này?
Sáng kiến “Vành đai và con đường” là minh chứng rõ ràng nhất cho quyết tâm của Chủ tịch Tập nhằm từ bỏ phương châm “giấu mình chờ thời” của Đặng Tiểu Bình. Diễn đàn “Vành đai và con đường” (viết tắt là BARF) là sự kiện thứ hai được chuẩn bị kỹ lưỡng trong năm nay mà qua đó chủ tịch Tập đưa ra tuyên bố về vai trò lãnh đạo toàn cầu của Trung Quốc. (Sự kiện đầu tiên là bài phát biểu chống chủ nghĩa bảo hộ tại Diễn đàn Kinh tế thế giới ở Davos vào tháng 1 vừa qua). Năm 2014, Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị nói rằng sáng kiến này là chính sách ngoại giao quan trọng nhất của Chủ tịch Tập. Mục đích cơ bản của nó là biến khu vực Á-Âu (do Trung Quốc chi phối) thành một khu vực kinh tế và thương mại đối trọng với khu vực xuyên Đại Tây Dương (do Mỹ đứng đầu).
Đằng sau nó là một loạt những động cơ thứ yếu, và chính số lượng và sự đa dạng của những động cơ này đã tạo ra sự hoài nghi về sự gắn kết và tính thực tiễn của sáng kiến. Chủ tịch Tập hy vọng việc đầu tư cơ sở hạ tầng sẽ đem lại nhiều lợi nhuận hơn cho khoản dự trữ ngoại tệ khổng lồ của Trung Quốc, chủ yếu đang được sử dụng để mua các trái phiếu có lãi suất thấp của Chính phủ Mỹ. Ông cũng hi vọng tạo ra một thị trường rộng lớn cho các công ty Trung Quốc như các doanh nghiệp đường sắt cao tốc, và giúp tiêu thụ các sản phẩm dư thừa như xi măng, thép và một số kim loại khác. Ông cho rằng việc đầu tư vào những quốc gia Trung Á có thể mang lại một khu vực láng giềng ổn định cho các tỉnh phía Tây Trung Quốc vốn bất ổn là Tây Tạng và Tân Cương. Hơn nữa, việc khuyến khích các dự án quanh khu vực Biển Đông có thể giúp Trung Quốc củng cố các yêu sách chủ quyền của mình ở khu vực này. (Cấu phần “Con đường” trong sáng kiến là để chỉ các con đường trên biển).
Vấn đề là những tham vọng của Trung Quốc đang có mâu thuẫn với nhau. Liệu việc đầu tư vào những dự án không đáng tin cậy ở Trung Á có tốt hơn việc đầu tư vào trái phiếu chính phủ Mỹ? Và đi kèm với các động lực mâu thuẫn là các lợi ích xung đột nhau. Đang có sự mâu thuẫn đấu đá giữa các cơ quyền lực nhất của Trung Quốc liên quan tới sáng kiến, như Bộ Thương mại, Bộ Ngoại giao, Uỷ ban kế hoạch và các tỉnh của Trung Quốc. Tồi tệ hơn, Trung Quốc đang rất khó xác định được những dự án đầu tư có thể mang lại lợi nhuận ở nhiều nước nằm trong sáng kiến “Vành đai và con đường”. (Các doanh nhân Trung Quốc ở Trung Á đã gọi nó là sáng kiến “Một con đường, một cái bẫy”). Cuối cùng, Trung Quốc đang phải đối mặt với sự phản đối mạnh mẽ tại một số dự án khi các chính phủ mới được bầu lên tại Myanmar và Sri Lanka không thừa nhận hoặc muốn đàm phán lại những dự án đã được phê chuẩn bởi các chính phủ tiền nhiệm.
Sau diễn đàn, mà trên bề mặt là một dịp để ăn mừng sáng kiến này, thực tế Chủ tịch Tập sẽ phải cố gắng kiềm chế sự phản đối dữ dội chống lại nó. Sự phản đối đó dường như giúp biện minh cho quyết định xa lánh sáng kiến này của các nhà lãnh đạo Châu Âu. Nhưng sẽ là sai lầm khi nghĩ rằng sáng kiến này sẽ thất bại. Chủ tịch Tập cần sáng kiến này vì ông đã dành nhiều tâm huyết cho nó. Trung Quốc cũng cần sáng kiến này vì nó giúp giải một số bài toán kinh tế hiện nay của Trung Quốc. Và châu Á cần nó vì tình trạng thiếu vốn trầm trọng cho đầu tư cơ sở hạ tầng. Sáng kiến “Vành đai và con đường” có nhiều vấn đề khó giải quyết, song Chủ tịch Tập vẫn quyết tâm biến nó thành hiện thực.
The Economist, 15/3/2017
Biên dịch: Lê Thị Hồng Loan & Lê Xuân Thuận | Biên tập: Lê Hồng Hiệp
*****
Phiên bản tiếng Anh:
 
What is China’s belt and road initiative? (The Economist)
The many motivations behind Xi Jinping’s key foreign policy
OVER the weekend Xi Jinping welcomed 28 heads of state and government to Beijing for a coming-out party, which continues today, to celebrate the “belt and road” initiative, his most ambitious foreign policy. Launched in 2013 as “one belt, one road”, it involves China underwriting billions of dollars of infrastructure investment in countries along the old Silk Road linking it with Europe. The ambition is immense. China is spending roughly $150bn a year in the 68 countries that have signed up to the scheme. The summit meeting (called a forum) has attracted the largest number of foreign dignitaries to Beijing since the Olympic Games in 2008. Yet few European leaders are showing up. For the most part they have ignored the implications of China’s initiative. What are those implications and is the West right to be sanguine?
The project is the clearest expression so far of Mr Xi’s determination to break with Deng Xiaoping’s dictum to “hide our capabilities and bide our time; never try to take the lead”. The Belt and Road Forum (with its unfortunate acronym, BARF) is the second set-piece event this year at which Mr Xi will lay out China’s claim to global leadership. (The first was a speech against protectionism made at the World Economic Forum in Davos in January). In 2014, Wang Yi, the foreign minister, said the initiative was Mr Xi’s most important foreign policy. Its ultimate aim is to make Eurasia (dominated by China) an economic and trading area to rival the transatlantic one (dominated by America).
Behind this broad strategic imperative lie a plethora of secondary motivations—and it is the number and variety of these that prompts scepticism about the coherence and practicality of the project. By investing in infrastructure, Mr Xi hopes to find a more profitable home for China’s vast foreign-exchange reserves, most of which are in low-interest-bearing American government securities. He also hopes to create new markets for Chinese companies, such as high-speed rail firms, and to export some of his country’s vast excess capacity in cement, steel and other metals. By investing in volatile countries in central Asia, he reckons he can create a more stable neighbourhood for China’s own restive western provinces of Xinjiang and Tibet. And by encouraging more Chinese projects around the South China Sea, the initiative could bolster China’s claims in that area (the “road” in “belt and road” refers to sea lanes). The trouble is that some of these ambitions contradict others: is a dodgy project in central Asia a better place to invest than American government securities? And with different motivations go conflicting interests. There is infighting between the most important Chinese institutions involved, including the ministry of commerce, the foreign ministry, the planning commission and China’s provinces. To make matters worse, China is finding it hard to identify profitable projects in many belt-and-road countries (Chinese businessmen in central Asia call it “One Road, One Trap”). To cap it all, China is facing a backlash against some of its plans, with elected governments in Sri Lanka and Myanmar repudiating or seeking to renegotiate projects approved by their authoritarian predecessors.
As a result the forum—on the face of it a celebration of the initiative—will in reality find Mr Xi seeking to contain a backlash against it. That may seem to justify Europeans in their decision to stay away. But the suspicion that the project will fail could be misguided. Mr Xi needs the initiative because he has invested so much in it. China needs it because it provides an answer of sorts to some of its economic problems. And Asia needs it because of an unslakeable thirst for infrastructure. The belt and road initiative has plenty of problems but Mr Xi is determined to push ahead with it.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét