Nhưng
một trăm năm sau, người da đen vẫn chưa được tự do. Một trăm năm sau,
cuộc sống của người da đen vẫn còn què quặt một cách đáng buồn do gông
cùm của sự chia cắt và xiềng xích của nạn kỳ thị. Một trăm
năm sau, người da đen vẫn sống trên hoang đảo của nghèo khó ngay giữa
lòng đại dương bao la của phồn vinh vật chất. Một trăm năm sau, người da
đen vẫn tàn lụi trong những xó tối của xã hội Mỹ và nhận ra rằng họ chỉ
là những kẻ bị lưu đày ngay trên mảnh đất của chính mình. Và vì vậy hôm
nay, chúng ta có mặt ở đây để nói lên câu chuyện về những điều kiện
sống ô nhục ấy.
Có
thể nói, chúng ta đã đến gặp nhau tại thủ đô của đất nước này để đòi
một món nợ. Khi những kiến trúc sư của nền cộng hòa viết lên những lời
tráng lệ cho bản Hiến pháp và bản Tuyên ngôn Độc lập, họ đã ký vào một
bản cam kết mà tất cả mọi người Mỹ đều được thừa hưởng. Lời hứa ấy là
tất cả mọi người – vâng, người da đen cũng như người da
trắng - cần được bảo đảm được hưởng những "quyền bất khả nhượng" là
"quyền được sống, được hưởng tự do, và mưu cầu hạnh phúc"...
Hiển
nhiên là ngày nay nước Mỹ đã không làm được điều cam kết đáng lẽ phải
thực hiện ấy, khi màu da của công dân vẫn còn là điều người ta phải bận
tâm. Thay vì phải vinh danh nghĩa vụ thiêng liêng ấy, nước Mỹ đã cho
người da đen một tấm ngân phiếu tồi, một thứ ngân phiếu khi mang ra ngân
hàng thì bị trả lại với dòng chữ: “không đủ tiền trong tài khoản”.
Nhưng
chúng ta từ chối tin rằng ngân hàng công lý đã phá sản.Chúng ta không
tin rằng kho tàng cơ hội lớn lao của đất nước này lại không đủ nguồn bảo
chứng. Và vì vậy chúng ta đến đây để đổi tấm ngân phiếu này thành tiền,
một tấm ngân phiếu đã cho phép chúng ta đòi hỏi sự phong phú của tự do
và sự an toàn cho công lý.
Chúng ta cũng đã đến nơi linh thiêng này để nhắc nhở nước Mỹ về sự khẩn thiết khắc nghiệt của Hiện tại. Không còn thời gian để xa xỉ cho việc xoa dịu hay dùng liều thuốc trấn an bằng cách chủ trương thay đổi từ từ. Bây giờ là lúc biến lời hứa dân chủ thành hiện thực. Bây giờ là lúc trỗi dậy từ bóng tối và thung lũng hoang tàn của sự chia rẽ để
tiến tới con đường rực rỡ ánh mặt trời của công bằng chủng tộc. Bây giờ
là lúc vực đất nước chúng ta khỏi vũng lầy của bất công chủng tộc mà
đặt lên nền đá vững chãi của tình huynh đệ. Đã đến lúc biến công lý
thành hiện thực cho tất cả con dân của Thượng đế.
Thật
là tai họa cho đất nước nếu chúng ta không lưu ý đầy đủ tính khẩn thiết
của thời khắc này. Mùa hạ oi nồng với những bất bình chính đáng này của
người da đen sẽ không qua đi nếu mùa thu lành mạnh của tự do và bình
đẳng còn chưa đến. 1963 không phải là năm kết thúc, mà là một sự khởi
đầu. Và những ai hy vọng rằng người da đen cần xả sự phẫn nộ và giờ đây
sẽ hài lòng, là những người sẽ tỉnh ngộ nếu đất nước chúng ta vẫn quay
lại cách xử sự với công dân của mình như trước đây và hiện nay. Và sẽ
không có sự ngơi nghỉ, cũng không có sự thanh bình nào trên đất nước Mỹ
chừng nào người da đen còn chưa được bảo đảm quyền công dân của mình.
Cơn lốc nổi loạn sẽ tiếp tục làm rung chuyển tận gốc rễ nền tảng của đất
nước chúng ta cho đến ngày công lý chói lòa xuất hiện.
Nhưng
có một điều tôi cần phải nói với dân tộc của tôi - những người đang
đứng trên bậc thềm ấm áp dẫn tới lâu đài công lý: Trong hành trình đòi
lại ngôi vị chính đáng của mình, chúng ta không được mắc lỗi vì
làm những điều sai quấy. Chúng ta đừng tìm cách thỏa mãn cơn khát tự do
của mình bằng cách uống ly nước của đắng cay và thù hận. Chúng ta luôn
phải thực hiện cuộc tranh đấu của mình trên tầm cao của phẩm gía và kỷ
luật. Chúng ta không được để những phản kháng đầy sáng tạo của mình
biến thành những cuộc bạo động. Một lần nữa và môt lần nữa, chúng
ta phải vươn tới những tầm cao tráng lệ huy hoàng trong việc kết hợp
sức mạnh vật chất với sức mạnh tâm hồn của chúng ta.
Tinh
thần chiến đấu mới mẻ phi thường tràn ngập trong cộng đồng người da đen
không được dẫn dắt chúng ta đến sự mất lòng tin với tất cả những người
da trắng, vì nhiều người anh em da trắng của chúng ta,
bằng chứng là họ đang có mặt tại đây, đã nhận ra rằng số phận của họ
gắn liền với số phận của chúng ta. Và họ đã nhận thức được rằng tự do
của họ gắn kết không thể tách rời với tự do của chúng ta.
Chúng ta không thể tiến lên một mình.
Và khi lên đường, chúng ta phải tuyên thệ rằng chúng ta sẽ luôn luôn tiến về phía trước.
Chúng ta không thể thoái lui.
Sẽ
có kẻ hỏi những người đòi các quyền của công dân rằng “Khi nào thì các
bạn mới thoả mãn?”. Chúng ta không bao giờ có thể thoả mãn chừng nào
người da đen vẫn còn là nạn nhân của những nỗi kinh hoàng
không thể nói thành lời, kết quả sự lạm dụng công quyền của cảnh sát.
Chúng ta không bao giờ có thể thoả mãn chừng nào tấm thân mệt mỏi đường
xa của chúng ta còn không thể tìm được một chỗ nghỉ ngơi trong các nhà
khách trên xa lộ hay ở các khách sạn trong thành phố. Chúng ta không
bao giờ có thể thoả mãn khi nào sự thay đổi nơi ở của người da đen vẫn
chỉ chủ yếu là từ các khu ổ chuột nhỏ đến các khu ổ chuột lớn hơn.
Chúng ta không bao giờ có thể thoả mãn chừng nào con cái chúng ta còn
bị tước đi cá tính và bị cướp mất nhân phẩm bởi những tấm biển ghi dòng
chữ: “Chỉ dành cho người da trắng”. Chúng ta sẽ không thể nào thoả mãn
chừng nào một người da đen nào đó ở Mississippi vẫn không có quyền bầu
cử hay một người da đen nào đó ở New York vẫn còn tin rằng mình có
đi bầu cũng chẳng để làm gì. Không! Không! Chúng ta không thoả mãn,
và chúng ta sẽ không bao giờ thoả mãn cho đến khi “Công lý cuồn cuộn
tuôn trào như nước lũ, và lẽ phải tràn dâng như một dòng thác huy
hoàng”.
Tôi không quên rằng trong các bạn có người đã đến đây khi vừa thoát khỏi những bản án nặng nề và
đã trải qua nhiều đau khổ. Có người vừa ra khỏi những xà lim chật hẹp
của chốn ngục tù. Có người đã đến từ những nơi mà cuộc tìm kiếm tự do
của các bạn đã khiến các bạn bị ngược đãi trong cơn bão đàn áp và lảo
đảo trong cơn lốc lạm quyền của cảnh sát. Các bạn là những cựu binh
chịu đớn đau để tạo ra thay đổi. Hãy tiếp tục những việc các bạn đang
làm với niềm tin rằng những đớn đau không đáng có đó sẽ cứu vãn mọi
việc. Hãy trở về Mississippi, hãy trở về Alabama, hãy trở về South
Carolina, hãy trở về Georgia, hãy trở về Louisiana, hãy trở về những
khu ổ chuột, những khu biệt cư ở các thành phố phía bắc của chúng ta,
với nhận thức rằng bằng cách này hay cách khác, tình cảnh này có thể thay đổi được và nhất định sẽ phải thay đổi.
Chúng ta đừng đắm mình trong thung lũng tuyệt vọng, hôm nay, tôi muốn nói với các bạn như thế đấy, hỡi các bạn của tôi.
Và ngay cả khi chúng ta phải đối đầu với muôn ngàn khó khăn hôm nay và ngày mai, tôi vẫn có một ước mơ. Đó là một ước mơ có nguồn cội sâu xa từ giấc mơ Mỹ.
Tôi
có một ước mơ, rồi sẽ có một ngày đất nước này trỗi dậy để sống với ý
nghĩa thật của niềm xác tín của chính mình: "Chúng ta sẽ giữ cho sự thật
này luôn là một sự thật hiển nhiên không cần phải chứng minh: rằng tất
cả mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng".
Tôi có một ước mơ, sẽ có một ngày nào đó trên những ngọn đồi đất đỏ vùng Georgia,
con cái của những người từng là nô lệ và con cái của những người từng
là chủ nô sẽ có thể ngồi lại bên nhau trên bàn ăn của tình huynh đệ.
Tôi có một ước mơ, rồi sẽ có một ngày ngay cả Mississippi, nơi đang hầm hập hơi nóng bất công và áp bức, cũng sẽ chuyển mình để trở nên vùng đất màu mỡ của tự do và công bằng.
Tôi
có một ước mơ, bốn đứa con thơ dại của tôi rồi sẽ có một ngày được sống
trong một đất nước mà người ta sẽ không còn phán xét nó qua màu da, mà
qua nội dung nhân cách của nó.
Hôm nay tôi có một giấc mơ!
Tôi
có một giấc mơ, rồi sẽ có một ngày, tiểu bang Alabama, với nạn phân
biệt chủng tộc khắc nghiệt, với chính quyền bang đang nhỏ giọt những lời
đầu môi về “sự can thiệp”, “sự hủy bỏ” nạn phân biệt chủng tộc- một
ngày nào đó những đứa bé trai, bé gái da đen ở Alabama sẽ có thể nắm tay
những đứa bé trai, bé gái da trắng như nhữg người anh em ruột thịt.
Hôm nay tôi có một giấc mơ!
Tôi có một giấc mơ, một ngày nào đó mọi
thung lũng sẽ được nâng cao, mọi đồi núi sẽ bị hạ thấp, những chỗ lồi
lõm sẽ được san bằng, những chỗ quanh co sẽ được làm cho ngay thẳng, và
“hào quang của Thượng đế sẽ hiển lộ để mọi loài tạo vật trần gian sẽ
được cùng nhau chiêm ngưỡng”.
Đó là niềm hy vọng của chúng ta, và đó là niềm tin mà tôi ấp ủ khi trở về miền Nam.
Với
niềm tin ấy, chúng ta sẽ có thể băm nát ngọn đồi tuyệt vọng thành ra
những viên đá tảng của niềm hy vọng. Với niềm tin ấy, chúng ta sẽ có thể
biến tiếng kêu chói tai của mối bất hòa trong đất nước chúng ta thành
bản giao hưởng tuyệt vời của tình huynh đệ. Với niềm tin
ấy, chúng ta sẽ có thể làm việc cùng nhau, cầu nguyện cùng nhau, tranh
đấu cùng nhau, ra tòa cùng nhau, cùng nhau đứng thẳng người lên vì tự
do, với nhận thức rằng một ngày nào đó, chúng ta nhất định sẽ được tự do.
Và đó sẽ là ngày tất cả con dân của Đức Chúa Trời có thể cất lên lời ca với một ý nghĩa mới:
Đất nước của tôi là đất nước của anh, vùng đất ngọt ngào của tự do, vì Người mà tôi cất lên lời ca tiếng hát
Mảnh đất ở đó cha tôi đã qua đời, niềm kiêu hãnh của những người hành hương,
Hãy để tự do ngân vang từ mỗi ngọn đồi,
Nếu nước Mỹ muốn trở thành một quốc gia vĩ đại, thì giấc mơ này phải trở thành hiện thực
Hãy để cho tự do ngân vang từ những đỉnh đồi kỳ vĩ của New Hampshire.
Hãy để cho tự do ngân vang từ những rặng núi uy nghi của New York.
Hãy để cho tự do ngân vang từ đỉnh cao dãy núi Allegheny của Pennsylvania.
Hãy để cho tự do ngân vang từ đỉnh Rockies đầy tuyết của Colorado.
Hãy để cho tự do ngân vang từ những sườn đồi dốc đứng của California.
Nhưng không chỉ có thế:
Hãy để cho tự do ngân vang từ Đồi Đá của Georgia
Hãy để cho tự do ngân vang từ Đồi Lookout của Tennessee
Hãy để cho tự do ngân vang từ mọi ngọn đồi, mọi gò đất của Mississippi
Từ tất cả núi đồi, hãy để cho tự do ngân vang
Khi
điều ấy xảy ra, khi chúng ta để cho tự do ngân vang, khi tự do ngân
vang từ mọi ngôi làng, mọi xóm ngõ, mọi thành phố, mọi tiểu bang, chúng
ta sẽ có thể đem ngày ấy đến nhanh hơn, ngày mà mọi đứa con của Thượng
đế, da đen hay da trắng, người Do Thái hay người vô thần, người Tin lành
hay người Công giáo, đều sẽ có thể nắm tay nhau mà hát lên bài ca của
người da đen xưa kia:
Rốt cuộc chúng ta đã có tự do!
Rốt cuộc chúng ta đã có tự do!
Tạ ơn Thiên chúa Toàn năng, cuối cùng, chúng ta đã là người Tự do!
Người dịch: Phạm Thị Ly
(dịch xong ngày 20-1-2012)
OBAMA đã mang đến cho nước Mỹ một giấc mơ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét