Phạm Nguyên Trường dịch
Chúng tôi, thành viên Hiệp hội dịch thuật Mĩ coi những điều
sau đây là trách nhiệm đạo đức và nghề nghiệp của chúng tôi
- Chuyển tải ý nghĩa [lời nói/văn bản] từ người/nền văn
hóa này sang người/nền văn hóa khác một cách trung thực, chính xác và
khách quan;
- Giữ bí mật tất cả những thông tin bí mật và/hoặc chỉ có
chúng tôi mới được biết trong quá trình làm việc của chúng tôi;
- Thể hiện trình độ, khả năng và trách nhiệm một cách
trung thực và luôn luôn làm việc trong khuôn khổ của chúng;
- Tăng cường năng lực mỗi khi có cơ hội thông qua việc
học suốt đời ngôn ngữ, lĩnh vực mà mình dịch và rèn luyện tay nghề;
- Hành động theo tinh thần đồng đội bằng cách chia sẻ
kiến thức và kinh nghiệm;
- Xác định trước bằng thoả thuận,
và tuân thủ những điều khoản của tất cả những vụ giao dịch giữa chúng tôi
với nhau và với những người khác;
- Đòi hỏi và cung cấp [cho xã hội] sự công nhận xứng đáng
với công việc của chúng ta, và thù lao phù hợp với khả năng của chúng ta;
và
- Nỗ
lực giải quyết những tranh chấp phát sinh trong hoạt động nghể nghiệp của
chúng ta theo tinh thần tin cậy lẫn nhau, nhớ rằng không tuân thủ những
nguyên tắc này có thể gây tổn hại cho chính chúng ta, cho các thành viên
của chúng ta, cho Hiệp hội, hoặc cho những người mà chúng ta phục vụ.
Đã được ban giám đốc Hiệp hội
dịch thuật Mĩ thông qua tháng 10 năm 2010.
Bình
luận về Qui ước đạo đức của các dịch giả Mĩ
Người viết muốn bài
bình luận này trở thành một tài liệu sống động, đưa ra lời giải thích sâu sắc và
những ví dụ thể hiện kinh nghiệm chung của chúng ta. Chúng ta mường tượng một
khuôn khổ mà các thành viên sẽ đóng góp những ví dụ trong thời gian Qui ước được
đưa vào thực tiễn, giúp chúng ta hiểu biết sâu sắc hơn về những ảnh hưởng của
hành vi của chúng ta đối với mình, với người, và với toàn ngành dịch thuật nói
chung.
Chúng tôi, thành viên Hiệp hội dịch thuật Mĩ, coi những điều
sau đây là trách nhiệm đạo đức và nghề nghiệp của chúng tôi
- Chuyển tải ý nghĩa [lời nói/văn bản] từ người/nền văn
hóa này sang người/nền văn hóa khác một cách trung thực, chính xác và
khách quan.;
Tính toàn vẹn của ngôn
ngữ là cốt lõi của công việc mà những người phiên/biên dịch làm. Biên/phiên dịch
một cách trung thực, chính xác và vô tư chuyển tải thông điệp mà tác giả hoặc người
nói muốn với tác động tương tự về mặt cảm xúc đối với độc giả/thính giả. Không
thể giữ được sự toàn vẹn của ngôn ngữ khi dịch từng từ [word-for-word] từ ngôn
ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Tính toàn vẹn của ngôn ngữ ngụ ý rằng trong thông
điệp đích không được thêm hoặc bớt đi bất cứ thứ gì.
● Ở mức độ đơn giản
nhất, một phiên dịch/biên dịch thành thạo khi gặp thành ngữ, ví dụ “mù như một
con dơi” sẽ sử dụng một thành ngữ truyền tải cùng ý nghĩa, phạm vi từ vựng và
tác động chứ không phải là dịch từng từ một.
● Những thuật ngữ văn
hóa đặc thù, ví dụ như thủ tục tố tụng tư pháp mà trong ngôn ngữ đích không có
thì không được mở rộng để có thể đưa vào đấy một lời giải thích dài dòng và
không được bỏ đi. Người biên/phiên dịch phải đưa ra một thuật ngữ thích hợp theo
tính chất và mục đích của tài liệu hoặc thủ tục.
● Đôi khi chú thích là giải pháp tốt nhất cho một
thuật ngữ chưa thể giải quyết được .
Biên/phiên một cách vô
tư đòi hỏi người biên/phiên dịch phải có thái độ trung lập.
● Trong hầu hết các
trường hợp, người biên/phiên dịch lấy ngôn ngữ Mĩ, trung tính về mặt giới tính
trùm lên ngôn ngữ mà bản chất là gia trưởng là không phù hợp.
● “Làm cho thanh” những
từ ngữ thô tục trong ngôn ngữ đích cũng là hành động không phù hợp.
2. Giữ bí mật tất cả những thông tin bí mật và/hoặc chỉ có
chúng tôi mới được biết trong quá trình làm việc của chúng tôi;
Khách hàng kì vọng rằng
thông tin của họ sẽ được giữ tuyệt mật. Trong đó có thông tin được chuyển tải
trong bản dịch hoặc trong quá trình dịch miệng, cũng như chính sự kiện biên/phiên
dịch đó. Điều này được áp dụng ngay cả đối với những tài liệu đã xuất bản.
Không cần nói rằng
các biên/phiên dịch phải tuân thủ tất cả các đạo luật và qui định hiện hành
liên quan đến bảo mật của quốc gia, liên bang hoặc quốc tế (ví dụ, HIPAA trong
lĩnh vực y tế).
Một số thông tin rõ
ràng là nhạy cảm và bí mật, ví dụ, thông tin chứa trong tài liệu cá nhân, báo
cáo tài chính và thủ tục tố tụng ở tòa án. Nhưng không phải lúc nào cũng rõ
ràng như thế.
● Xin xem xét trường
hợp một công ty cần dịch tài liệu tiếp thị đã được công bố nhằm giúp cân nhắc về
khả năng thâm nhập vào thị trường mới và có tính cạnh tranh. Nếu đối thủ biết rằng
tài liệu này đang được dịch thì họ sẽ hiểu rằng công ty này chuẩn bị cạnh tranh
trên thị trường đó.
● Hay trường hợp công
tố viên nghe lỏm được các thông dịch viên vui vẻ trao đổi về sự kiện là tòa án
chỉ còn hai nhân chứng của bên bị và họ sẽ làm xong trong ngày đó. Có thể nhóm
luật sư chưa muốn đưa ra nhân chứng. Và ngay cả nếu tin này đã công khai thì một
người nào đó tình cờ nghe lỏm được hai thông dịch viên cũng có thể cho rằng họ
đã làm lộ bí mật.
Đôi khi phiên/biên dịch
có thể báo cáo hoặc tham khảo ý kiến đồng nghiệp hoặc người có kinh nghiệm hơn.
● Ví dụ, ngay cả người
dịch có kinh nghiệm cũng có thể nhờ các đồng nghiệp giải thích ý nghĩa của những
câu phức tạp hoặc văn bản dường như không rõ nghĩa.
● Hoặc người dịch báo
cáo với đồng nghiệp hoặc người giám sát sau một ngày dịch miệng căng thẳng.
● Hoặc ý kiến phản hồi
trong những hoàn cảnh cụ thể có thể có ích cho người phiên/biên dịch.
Khi tham khảo ý kiến đồng
nghiệp, người phiên/biên dịch phải trình bày rõ bối cảnh nhằm thể hiện vấn đề nào
đang còn trong vòng hạn chế và che giấu thông tin để không có thông tin bí mật nào
bị tiết lộ.
3. Thể hiện trình độ, khả năng và trách nhiệm một cách trung
thực và luôn luôn làm việc trong khuôn khổ của chúng;
Sự thật trong quảng
cáo được áp dụng cho các biên/phiên dịch viên chuyên nghiệp: sơ yếu lý lịch,
các trang web, tờ rơi, danh thiếp và cách hành xử trong kinh doanh của chúng ta
đều phải phản ánh chính xác chúng ta là ai và chúng ta thực sự có thể làm được
gì, một cách thực tế và chuyên nghiệp.
● Ví dụ, một bản tóm
tắt lí lịch của phiên/biên dịch liệt kê hơn 20 lĩnh vực chuyên môn và 50 khách
hàng trong danh sách Fortune 500 là đáng ngờ. Phải bảo đảm rằng danh sách này
phản ánh đúng chuyên môn và những mối quan hệ khách hàng có thật chứ không chỉ
là hợp đồng một lần thông qua một đại lí với một khách hàng có thể gây ấn tượng.
Cũng lưu ý rằng nếu bạn không xin phép sử dụng tên tuổi của họ thì khách hàng
có thể coi danh sách này làm lộ bí mật.
Điều này áp dụng
không chỉ đối với sơ yếu lý lịch hoặc đưa thêm ủy nhiệm thư vào chữ ký trên email:
Hầu hết các chứng chỉ và ủy nhiệm thư đều có hướng dẫn cách sử dụng; phải tuân
thủ nghiệm ngặt những hướng dẫn này.
● Ví dụ, chứng chỉ của
ATA bao giờ cũng phải ghi rõ cặp ngôn ngữ và hướng của chứng chỉ (có lẽ là lĩnh
vực dịch thuật – ND).
Biên/ phiên dịch viên
từ chối nhiệm vụ vượt quá trình độ chuyên môn hay năng lực của họ.
● Ví dụ, dịch giả
chuyên về phần mềm có thể không đủ sức dịch tài liệu pháp lí.
● Hoặc kinh nghiệm dịch
của một người chuyên dịch cho các hội nghị ngoại giao có thể không đủ, họ không
thể dịch tài liệu y tế.
Kí hợp đồng với đồng
nghiệp nhằm hoàn thành công việc đúng thời hạn - hoặc vì bất kỳ lý do nào khác
- là không thể chấp nhận được, nếu không có sự đồng ý của khách hàng.
4. Tăng cường năng lực mỗi khi có cơ hội thông qua việc học
suốt đời ngôn ngữ, lĩnh vực mà mình dịch và rèn luyện tay nghề;
Trước sự thay đổi thường
xuyên trong ngôn ngữ, công nghệ và mô hình kinh doanh, người biên/phiên dịch
chuyên nghiệp phải thường xuyên đến các nước nhằm củng cố hiểu biết về ngôn ngữ
và sự nhạy cảm về văn hóa, tiếp tục học tập trong những lĩnh vực thuộc đề tài của
mình, trong thực tiễn kinh doanh và các kỹ năng khác.
Học tập suốt đời là đòi hỏi không thể
thiếu cho việc giữ được chứng chỉ
Chiến lược thường được áp dụng bao gồm:
● Tham gia các hội nghị, hội thảo (cả
ngoài đời lẫn trên mạng)
● Tham gia các diễn đàn trên mạng
● Tận dụng cơ hội học trong những lĩnh
vực chuyên môn
5. Hành động theo tinh thần đồng đội bằng cách chia sẻ kiến
thức và kinh nghiệm;
Người biên/phiên dịch
chuyên nghiệp chia sẻ thông tin, cả không chính thức (ví dụ như liệt kê công việc)
và chính thức hơn, tổ chức các cuộc hội thảo và tư vấn.
Các hoạt động bao gồm:
● Tham gia vào các diễn đàn trực tuyến
và cộng đồng truyền thông xã hội,
● Tham gia các hoạt động
tình nguyện (cho cả những tổ chức chuyên nghiệp và vì lí do nhân đạo),
● Viết báo và sách,
● Trình bày tại các hội nghị và hội thảo,
● Tư vấn
Mọi người đều được lợi
từ việc chia sẻ như thế: học bằng cách dạy, hưởng thú vui khi tiếp xúc với mọi
người, nhận thức về chuyên môn và khả năng của mình được nâng lên. Bên cạnh những
thông tin có giá trị được chia sẻ, các hiệp hội và ngành dịch thuật được lợi từ
tính chuyên nghiệp được thể hiện qua những chia sẻ như thế.
Hành động theo tinh
thần đồng đội còn có nghĩa là hạn chế những ngôn từ mang tính tiêu cực khi nói về
các đồng nghiệp.
● Ví dụ, nếu một người phiên dịch ký hợp đồng hiệu
đính tác phẩm của đồng nghiệp, người phiên dịch này nên hạn chế phê phán, chỉ
đưa ra những bình luận khách quan, thực chất về công trình mà anh ta đang làm
mà thôi.
6. Xác định trước bằng thoả thuận, và tuân thủ những điều khoản
của tất cả những giao dịch giữa chúng ta với nhau và với những người khác;
Tốt nhất là sử dụng hợp
đồng hoặc thỏa thuận khác để tránh hiểu lầm. Cả hai bên kí thỏa thuận đều phải
chịu trách nhiệm.
Có một loạt các công
cụ, từ email hoặc nói chuyện qua điện thoại cho đến hợp đồng chính thức được kiểm
tra một cách đầy đủ về pháp lí. Dù sử dụng công cụ nào thì thỏa thuận cũng phải
công bằng và chấp nhận được cho cả hai bên.
● Ví dụ, một người
phiên dịch có thể nhận được cuộc gọi đi phiên dịch ngay lập tức cho một bệnh
nhân trong phòng cấp cứu. Trong cuộc nói chuyện, tiền công được thỏa thuận và người
dịch sẽ gửi ngay tin nhắn cho khách hàng để xác nhận. Cách làm như thế đáp ứng
nhu cầu khẩn trương và tạo điều kiện cho người phiên dịch bảo vệ quyền lợi
trong trường hợp có sự hiểu lầm về tiền công.
● Hoặc người biên dịch
có thể nhận được một hợp đồng dài 10 trang từ một công ty dịch thuật với một số
điều khoản, trong đó có nói khách hàng có quyền kiểm tra cơ sở của người dịch.
Vì điều này làm lộ bí mật của những khách hàng khác, người dịch xóa toàn bộ câu
đó và kí hợp đồng.
Không có hợp đồng mẫu
duy nhất cho lĩnh vực biên/phiên dịch. Hợp đồng thường chứa các ngôn từ nói về
phi cạnh tranh, tình trạng độc lập của người nhận dịch, chuyển giao sở hữu trí
tuệ, hủy bỏ/không thực hiện hợp đồng và những cách làm hiệu quả khác. Thậm chí
nếu những vấn đề này không được nói rõ trong thỏa thuận, thì những tập quán
kinh doanh tốt nhất và công bằng nhất vẫn được áp dụng.
● Ví dụ, nhà thầu độc
lập nài xin hoặc chấp nhận phi vụ kinh doanh trực tiếp qua giao tiếp thông qua công
ty dịch thuật ngay cả khi không có điều khoản về không cạnh tranh nào được ký kết
là không phù hợp. Người phiên/biên dịch độc lập thường có những hợp đồng mẫu để
sử dụng với khách hàng không có hợp đồng hoặc thỏa thuận của chính họ để cho
các phiên/biên dịch kí.
7. Đòi
hỏi và cung cấp [cho xã hội] sự công nhận xứng đáng với công việc của chúng ta,
và thù lao phù hợp với khả năng của chúng ta;
Công nhận xứng đáng có
nghĩa là người dịch có thể tìm kiếm sự đền đáp cho công việc của. Ví dụ:
● Những người dịch
văn học thường thương lượng để tên (và lí lịch) của họ được ghi trên trang tiêu
đề và trang bìa của tác phẩm.
● Những người dịch
báo cáo tài chính của công ty có thể yêu đưa tên của mình vào nhan đề báo cao.
● Tên người địa
phương hóa phần mềm thường nằm trong danh sách những người lập trình.
● Những người hâm mộ
bóng chày ở Seattle thường thấy các cầu thủ Nhật Bản yêu thích của họ đi cùng với
thông dịch viên: Seattle Mariners đòi hỏi là tên thông dịch viên phải được báo
chí nhắc tới.
Tất cả các người cung
cấp dịch vụ về ngôn ngữ có quyền tự do đàm phán về tiền công, phù hợp với kinh
nghiệm, kỹ năng và chất lượng dịch vụ của họ.
8. Nỗ lực giải quyết những tranh chấp phát sinh trong hoạt động
nghể nghiệp của chúng ta theo tinh thần tin cậy lẫn nhau;
Hiệp hội dịch thuật
Mĩ (ATA) không có quyền đối với những vấn đề kinh doanh (xem Chính sách không
dính líu vào những tranh chấp thương mại, 2002) của các hội viên của mình. Các
hội viên của ATA (cả các công ty lẫn cá nhân) có bất đồng với nhau được khuyến
khích giải quyết các khác biệt như họ sẽ giải quyết bất kì tranh chấp trong
lĩnh vực kinh doanh nào khác.
● Ví dụ: Một công ty dịch thuật không chấp nhận
chất lượng một bản dịch họ vừa nhận. Giải pháp khả dĩ: 1) người phiên dịch thừa
nhận rằng bản dịch không đạt tiêu chuẩn và đồng ý dịch lại, 2) người phiên dịch
và công ty đồng ý đưa bên thứ ba đánh giá và/hoặc hiệu đính tài liệu, hai bên
cùng chịu chi phí.
● Ví dụ: ngày thanh
toán hóa đơn đã đến và trôi qua và khách hàng không trả lời điện thoại và
email. Nguòi dịch, sau khi làm theo những tập quán kinh doanh tốt nhất nhằm động
viên người ta thanh toán có thể sử dụng những nguồn lực thường được các doanh
nghiệp nhỏ sử dụng như công ty đòi nợ hoặc đưa ra tòa án.
Khiếu nại về hành vi
bất hợp pháp của một thành viên khác của ATA có thể được trình cho Ủy ban Đạo đức
của ATA. Tài liệu nói về thủ tục được đăng trên trang web của ATA và có thể nhận
tại trụ sở ATA. Tài liệu này mô tả tổ chức của Ủy ban Đạo đức của ATA, và những
bước nộp hồ sơ và xem xét khiếu nại, quyết định nếu vi phạm xảy ra, quy trình
quyết định và kháng nghị hình phạt theo các qui định của ATA.
nhớ rằng không tuân thủ những nguyên tắc này có thể gây tổn
hại cho chính chúng ta, cho các thành viên của chúng ta, cho Hiệp hội, hoặc cho
những người mà chúng ta phục vụ.
Nguồn: https://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf
Posted in: Văn Học
Gửi email bài đăng này
BlogThis!
Chia sẻ lên Facebook
0 nhận xét:
Đăng nhận xét